Fordítóműhely Guillaume Métayer-vel

Dátum:  október 8.
Időpont: 14:00
Helyszín:  Zoom

A Liszt Intézet – Magyar Kulturális Központ Párizs egy fordítóműhely-sorozatot indít elismert francia műfordítók közreműködésével. Az esemény két részből áll: interjú a meghívott műfordítóval, illetve csoportmunka a résztvevők által előre lefordított szövegeken. A fordítóműhely mindenki előtt nyitva áll.

Amennyiben részt akar venni, kérjük töltse le a két lefordítandó szöveget: 

  • József Attila: Tiszta szívvel
  • Nemes Nagy Ágnes: Éj

És küldje el a francia változatot 2021. szeptember 27-ig a következő e-mail címre: g.orban@instituthongrois.fr

Természetesen akkor is részt vehet a programon, ha nem küld be fordítást, de kérjük, részvételi szándékát ebben az esetben is jelezze.

A legjobb szövegeket közöljük az Intézet irodalmi oldalán: litteraturehongroise.fr

Figyelem! Az első alkalmat kivételesen Zoom-on tartjuk.
A csatlakozáshoz kattintson IDE !

Fotó : Czimbal Buda Gyula

Fotó : Czimbal Buda Gyula

Guillaume Métayer fordító, költő, a CNRS kutatója, szakterülete a felvilágosodás és öröksége (Nietzsche et Voltaire, 2011; Anatole France et le nationalisme littéraire, 2011; Budapest 1956, la révolution vue par les écrivains hongrois, 2016), illetve a költészet, a filozófia és a fordítás kapcsolata (A comme Babel, 2020, Marc de Launay előszavával).

Magyar fordításaiból: Kemény István (Deux fois deux, Caractères, 2008, Bagarry-Karatson díj), József Attila (Ni père ni mère, 2010), Krúdy (Le Coq de madame Cleophas, Circe, 2013, P.-V. Desarbres-ral), Petőfi (Nuages et autres poèmes, Sillage, 2013), Tóth Krisztina (Code-Barres, Gallimard, 2014). Szerkesztőként: Budapest 1956. La révolution vue par les écrivains hongrois, Le Félin, 2016. Fordít más nyelvekből is, elsősorban németből: (Nietzsche, Poèmes complets, Belles lettres, 2019).

A fordítóműhely szervezői: Lőrinszky Ildikó (műfordító, az Inalco egyetem lektora) és Orbán Gábor (műfordító, a Liszt Intézet könyvtárosa, a litteraturehongroise.fr szerkesztője).

További időpontok:

  • november 12., 16:00 – 18:00 – Vendég: Joëlle Dufeuilly
  • december 3., 16:00 – 18:00 – Vendég: Catherine Fay

Fordítandó versek:

József Attila
Tiszta szívvel

Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcsőm, se szemfedőm,
se csókom, se szeretőm.

Harmadnapja nem eszek,
se sokat, se keveset.
Húsz esztendőm hatalom,
húsz esztendőm eladom.

Hogyha nem kell senkinek,
hát az ördög veszi meg.
Tiszta szívvel betörök,
ha kell, embert is ölök.

Elfognak és felkötnek,
áldott földdel elfödnek
s halált hozó fű terem
gyönyörűszép szívemen.

__________________________

Nemes Nagy Ágnes
Éj

Sose láttam ilyen éjet
Feketénél feketébbet
Ver a zápor szeges ostor
Szabadíts meg a gonosztól

Szabadíts meg a gonosztól
Sose láttam ilyen éjet
Fut a nagy ló fut az égnek
Kivirít a magos égbolt
A nyomába csupa vérfolt
Csupa vérfolt a patája
Fut a villám fut a mélynek
Csupa vércsík a nyomába

Csupa vércsík csupa vérfolt
Sose láttam ilyen éjet
Ver a zápor szeges ostor
Szabadíts meg a gonosztól
Szabadíts meg a gonosztól