Magyar irodalmi sikerek a Londoni Könyvvásáron

A 35. alkalommal megrendezett Londoni Könyvvásárnak az Olympia London csarnokai adtak otthont. A világ minden tájáról érkeztek Londonba kiadók, könyvügynökök, jogkereskedők, a könyvszakma, az irodalmi és az egyetemi tudományos élet prominens képviselői, közöttük a Petőfi Kulturális Ügynökség is, amely saját standdal képviselte a magyar irodalmat és három rendezvényt is tartott.
A Liszt Intézet London az alkalomból három irodalmi rendezvénynek adott otthont, bemutatva a magyar költők és írók műveinek gazdagságát a brit közönség számára.

Molnár Krisztina Rita, Kulin Borbála és Izsó Zita költőnők és dr. Gyukiscs Gábor fordító beszélgettek Owen Good fordítóval, a Hungarian Literature Online szerkesztőjével a Shelter Under the Sun: Poetry of Three Hungarian Women c. versantológiáról.
Ahogy Rákai Orsolya irodalomtudós, a Szegedi Tudományegyetem docense írja a gyűjtemény előszavában: "[a] világlátásuk, látásmódjuk és módszereik különböznek. Mégis összeköti őket egy közös nézőpont. Ebből a nézőpontból a világ idegen, gyakran ellenséges, érthetetlen, és olyan szabályok szerint működik, amelyek nem az ő szabályaik, és ennek én, a beszélő fizetem meg az árát. Mégis, úgy tűnik, hogy ez nem változtatható meg a régóta tartó társadalmi társasjátékunk keretein belül. Maga a játék a probléma, ezért e könyv versei folyamatosan nekimennek a játék falainak, megkérdőjelezik azt, és leleplezik abszurditását - azt az abszurditást, amely a játékosok előtt örökre rejtve marad."

 

Tibor Fischer brit regény- és novellaíró és Ladik Katalin magyar költő, performanszművész, színésznő beszélgetett a Continental Literary Magazinról és Jászberényi Sándorral, a lap főszerkesztőjével.

A folyóirat Közép-Európa irodalmára fókuszál azzal a céllal, hogy a kortárs magyar és közép-európai szépirodalmi íróknak platformot teremtsen, hogy megállják a helyüket az angolul olvasó világban és különösen az észak-amerikai irodalmi piacon. Ezúttal a Magazin két legújabb számát mutatták be a közönségnek: Young & Beautiful és Future.

 

Végül, de nem utolsó sorban Tóth Krisztina írónő és Peter Sherwood fordító beszélgetett Tarsoly Eszterrel az írónő Vonalkód c. novelláskötetének nemrég megjelent angol fordításáról.

Vonalkód – ez a különleges jel díszített mindent, ami a hetvenes években Nyugatról érkezett. Ez az időszak alakította ki Tóth Krisztina generációjának értékrendjét, ízlésvilágát – és kitörölhetetlen félelmeit, megváltoztathatatlan reflexeit. A népszerű költőnő első novelláskötetében a legszemélyesebb történeteken keresztül idézi meg e kort: részvéttel, de nem sajnálattal ír szorongásról, kitaszítottságról, „hiszen gyereknek lenni még így is jó volt. Valamennyire.”

Peter Sherwood fordítása, amely a Jantar Publishing kiadásában jelent meg, 2022-ben elnyerte az English PEN fordítási díját. A PEN Translates címet a kiemelkedő irodalmi minőség, a kiadói projekt erőssége és az Egyesült Királyságban kiadott könyvek sokszínűségéhez való hozzájárulásuk alapján választják ki.