Bartis Attila A vége című regénye, amelyet magyarról angolra Szollosy Judit fordított, és az Archipelago Könyvkiadó jelentetett meg, elnyerte az EBRD 2024. évi irodalmi díját. Az eredetileg 2015-ben Magyarországon megjelent, angolul először tavaly kiadott győztes művet egy független zsűri választotta ki: Maya Jaggi (elnök), Maureen Freely és Philippe Sands.
A szerzőnek és a fordítónak személyesen gratulált Odile Renaud-Basso, az EBRD elnöke a bank londoni székhelyén tartott díjátadó ünnepségen. A 20 000 eurós díjat fele-fele arányban osztják el egymás között.
Ez az első alkalom, hogy magyar regény nyerte el a díjat. Bartis Attila író így reagált a győzelemre: „Őszintén szólva teljesen váratlanul ért. Nagyon örültem, hogy két magyar van a három döntős között, mert a magyar irodalom nagyon-nagyon jó. A győzelem rendkívül nagy meglepetés volt számomra. Fogalmam sincs, hogy mit fogok érezni holnap vagy később!"
A fordító, Szollosy Judit így nyilatkozott: „Nagyon-nagyon meglepődtem, igazán meglepett. És nagyon-nagyon boldog, hogy egy ilyen csodálatos író ilyen csodálatos könyve nyert. Ez csodálatos."
A zsűri elnöke, Maya Jaggi így nyilatkozott: „A három fantasztikus könyv közül Bartis Attila A vége című műve, Sollosy Judit tökéletes angol fordításában, egyhangúlag győzött. A regényíró, aki egyben fotográfus is, lehengerlően őszinte portréja a posztkommunista Magyarországon nyomás alatt álló művésznek és egy család szétesésének a rendőrállamban."
"Ha valamit fényképen látok, egy életre megjegyzem" - mondja a narrátor ebben a regénykollázsban, amely újszerűen úgy épül fel, mint a pillanatképek sorozata, amelyek mindegyike egy-egy képet vagy emléktöredéket örökít meg. Az igazság keresésében nyughatatlanul kísérletező, és a legnagyobb meglepetéseket az utolsó oldalakra tartogatja, A vég zökkenőmentesen tud váltani egy apa és fia közötti perzselő vitától egy hangya véletlenszerű mozgásának közeli megfigyeléséig. A nagyfokú eredetiséggel és a művészet erejébe vetett végső hittel ez a regény világszerte meg fogja mozgatni és megdöbbenteni az olvasókat."
A másik két döntős könyv szerzői és fordítói szintén díjat kaptak: Ferit Edgü The Wounded Age and Eastern Tales című írása, amelyet törökből Aron Aji fordított és a The New York Review of Books adott ki, valamint Tóth Krisztina Vonalkód című novelláskötete, amelyet magyarból Peter Sherwood fordított és a Jantar Kiadó adott ki.
Az EBRD immár hetedik éve ítéli oda ezt az egyedülálló éves díjat azon országok szerzőinek és angol nyelvű fordítóiknak, ahol a bank befektetéseket eszközöl.
A díj elismeri és támogatja a kulturális sokszínűséget és az irodalmi kifejezésmód gazdagságát Közép- és Kelet-Európában, Közép-Ázsiában, a Nyugat-Balkánon, valamint a Földközi-tenger déli és keleti részén. A díj a fordítóknak a különböző kultúrák összekötésében játszott fontos szerepét is elismeri.
A díj már eddig is olyan országok irodalmának széles skáláját ismertette meg az olvasókkal, mint Albánia, Horvátország, Csehország, Grúzia, Görögország, Lettország, Libanon, Litvánia, Marokkó, Marokkó, Lengyelország, Szlovákia, Törökország, Ukrajna és Üzbegisztán.
Az EBRD Irodalmi Díj a bank közösségi kezdeményezésének része, amely az intézményt és munkatársait emberbaráti, társadalmi és kulturális tevékenységbe vonja be azokban a régiókban, ahol az EBRD működik.