Tóth Krisztina: Vonalkód | Könyvbemutató

Dátum:  április 22.
Időpont: 17:00
Helyszín:  Liszt intézet London
17-19 Cockspur St, London SW1Y 5BL

Vonalkód – ez a különleges jel díszített mindent, ami a hetvenes években Nyugatról érkezett. Ez az időszak alakította ki Tóth Krisztina generációjának értékrendjét, ízlésvilágát – és kitörölhetetlen félelmeit, megváltoztathatatlan reflexeit. A népszerű költőnő első novelláskötetében a legszemélyesebb történeteken keresztül idézi meg e kort: részvéttel, de nem sajnálattal ír szorongásról, kitaszítottságról, „hiszen gyereknek lenni még így is jó volt. Valamennyire.”

Ami igazán különlegessé teszi a könyvet, az a felépítése: a történetek gondosan egymás után, mint gyöngyök a nyakláncban, metaforikus "vonalak" mentén vannak felfűzve, ahogy a gyűjtemény címében és a történetek alcímében is szerepel, amelyek szinte mindegyike tartalmazza a "vonal, sáv" szót. Az itt elbeszélt kisebb-nagyobb veszteségek, csalódások és tragédiák a női lélek árnyaltságát mutatják be, és sokáig megmaradnak az emlékezetben.

Peter Sherwood fordítása 2022-ben elnyerte az English PEN fordítási díját. A PEN Translates címet a kiemelkedő irodalmi minőség, a kiadói projekt erőssége és az Egyesült Királyságban kiadott könyvek sokszínűségéhez való hozzájárulásuk alapján választják ki.

Tartson velünk a szerző és a fordító beszélgetésére Tarsoly Eszter moderátorral erről a csodálatos könyvről!
Az esemény ingyenes, de regisztrációhoz kötött.

Tóth Krisztina Magyarország egyik legelismertebb költője és írója. Számos díjat nyert, verseit, valamint novelláit több mint tíz nyelvre fordították le. Budapesten él, ahol az írás mellett kreatív írásról szóló szemináriumokat vezet. Mindemellett szépirodalmi művek, gyermekirodalom és dalszövegek elismert fordítója francia nyelvről.

Peter Sherwood Londonban élő szabadúszó fordító. Magyar nyelvet, irodalmat és nyelvészetet tanított a University of London-on és a University of North Carolina Chapel Hillen. Magyar nyelvből többek között Vámos Miklós, Szécsi Noémi, Hamvas Béla, Kosztolányi Dezső és Pilinszky János műveit fordította.

Tarsoly Eszter a UCL School of Slavonic and East European Studies docense, elsősorban magyar nyelvet és fordítást tanít. Fő kutatási területei a nyelvi és kulturális sokszínűség, a nyelvi érintkezés, a nyelvi változások, az irodalom és a verbális művészet nyelve, a fordítás és a nyelvvel kapcsolatos attitűdök.

Partnerek

null