Török műfordító a Balassi műfordítói nagydíj ez évi díjazottja

Gün Benderli Togay török műfordító vehette át idén a Külgazdasági és Külügyminisztérium Balassi műfordítói nagydíját, amelyet immár nyolcadik alkalommal osztottak ki. A miniszteri elismerést Illés Boglárka, a Külgazdasági és Külügyminisztérium kétoldalú kapcsolatokért felelős államtitka adta át. Az eseményre évről évre a Fordítás Világnapjához kapcsolódóan kerül sor, helyszíne idén október 2-án a Petőfi Irodalmi Múzeum volt.

A miniszteri elismerést minden évben olyan külföldi műfordító kapja, aki kiemelkedő életművet tudhat magáénak. Személyére a külképviseletek által küldött pályázati anyagok alapján egy hazai könyvszakmai szervezetekből álló grémium tesz javaslatot. A 3500 eurós pénzjutalommal és Friedrich Ferenc Munkácsy-díjas szobrász és éremművész által készített kisplasztikával járó díjat Illés Boglárka, a Külgazdasági és Külügyminisztérium kétoldalú kapcsolatokért felelős államtitka adta át. Beszédében kiemelte a műfordítás kultúraközvetítő szerepének fontosságát, és méltatta az idei díjazott Gün Benderli Togaynak a magyar irodalom nemzetközi megismertetésében tanúsított kitartó, elkötelezett munkáját. Kitért arra is, hogy a Balassi műfordítói nagydíj idei évi átadó ünnepségének különös jelentőséget ad, hogy ez évben ünnepeljük a magyar-török diplomáciai kapcsolatok felvételének 100. évfordulóját. Ez alkalomból kulturális évad erősíti meg a két ország, a két nemzet közötti kapcsolatokat.

Lengyel Miklós képzésekért, ösztöndíjprogramokért és tudománydiplomáciáért felelős helyettes államtitkár a díj ünnepélyes átadását keretező műsor zárszavában emlékeztetett arra, hogy a minisztérium koordinálásával működő, szintén Balassiról elnevezett ösztöndíjprogram támogatásával az elmúlt 19 évben 33 országból közel 170 hallgató vett részt műfordítói képzésben, akik közül mára többen befutott, ismert és elismert műfordítókká váltak. Így van remény arra, hogy a nagyokat, a Balassi műfordítói nagydíj jutalmazottjait hosszú évtizedeken keresztül lesz, aki kövesse.

Gün Benderli Togay (1930) párizsi egyetemi tanulmányai után, az 1950-es évek elején érkezett Magyarországra. Több mint harminc éven át a Magyar Rádió török nyelvű adásának műsorvezetőjeként és szerkesztőjeként dolgozott. Első fordítása Madách Imre Az ember tragédiája volt, melyet olyan neves szerzők művei követtek, mint Dragomán György, Esterházy Péter, Kertész Imre, Krasznahorkai László vagy Nádas Péter, Spiró György, Grecsó Krisztián, Rubin Szilárd, valamint Tóth Krisztina. Fordításai mellett óriási érdemei vannak a Magyar-török és a Török-magyar szótárak elkészítésében, melyből a Magyar-török szótár 2007-ben elnyerte az MTA Kiváló Magyar Szótár díját. Munkásságát 2013-ban Pro Cultura Hungarica díjjal jutalmazták.

null