translationale berlin

Műfordítói fesztivál

Dátum:  szeptember 29. - október 3.
Helyszín:  Collegium Hungaricum Berlin
Dorotheenstraße 12, 10117 Berlin
null

A translationale berlin immár második alkalommal hívja színpadra a nyelvek közötti párbeszéd legfontosabb protagonistáit. A fesztivál három városban, Budapesten, Minszkben és Kijevben versfelolvasásokkal, koncertekkel, workshopokkal és beszélgetésekkel, valamint egy izgalmas játékkal és egy különleges térinstallációval ünnepli a többnyelvűséget, a fordítási kultúrák mérhetetlen gazdagságát és a fordítók mértanian pontos és költőien képzeletdús munkáját.

Az idei fesztivál olyan nyelvekre és irodalmakra irányítja a figyelmet, amelyek aránylag kevesebb figyelmet kapnak. Különösen örömteli az együttműködés az ukrán irodalmi és fordítói fesztivállal, a TRANSLATORIUMmal. Az ukrán csapat a berlini translationale nyitányaként a mostani háború idején született verseket mutatja be, és egy zeneművet is előad, amely Szófia Andrukovics Amadoka című regényéből készült.

A translationale berlin 2022 a Német Fordítói Alap és a Neustart Kultur támogatásával valósul meg.

A teljes program németül itt olvasható.
+++

Magyarországra vonatkozó események

Szeptember 30., 18:00 - október 3., 17:00.
Szobainstalláció - Fordítók városai - Budapest, Kijev, Minszk

A TOLEDO program "Fordítók városai" sorozata egyedi kultúrával és irodalommal rendelkező metropoliszok felfedezésére hív, és az ott élő fordítók életének és munkájának helyszíneként mutatja be a városokat. Hogyan gazdagítják a fordítók egy város kulturális életét? Milyen szerepet játszik a város a fordítók munkásságában, és hogyan válnak láthatóvá a fordításokban az urbánus létezés lenyomatai? A felfedezőút során polifonikus kollázzsá rendeződnek a szövegek, képek, videók és hangfelvételek, és kirajzolódik a fordítók irodalmi állomásainak térképe. A "Fordítók városai" a kultúrák közötti csereáramlás fontos szereplőiként mutatja be a világ különböző pontjain alkotó fordítókat, és közös hálózatba kapcsolja őket.

A TOLEDO program "Fordítók városai" című sorozat a Német Szövetségi Külügyminisztérium támogatásával és a Literarisches Colloquium Berlin-nel együttműködésben jött létre.


Október 1., 13:00-14:15.
Franz Fühmann, a magyar líra fordítója

Franz Fühmann nemcsak jelentős író volt, de a magyar költészet fordítójaként és utánköltőként is hírnevet szerzett magának. Kárpáti Pál közvetítésével és útmutatásai alapján többek között Ady Endre, József Attila, Nemes Nagy Ágnes, Radnóti Miklós és Füst Milán verseit ültette át. E többé-kevésbé szabad átdolgozások jelentősen hozzájárultak a magyar líra németországi népszerűsítéséhez.

A Collegium Hungaricum Berlin által kezdeményezett rendezvényen Kalász Orsolya, Monika Rinck, Christian Filips és Theresia Prammer Fühmann munkásságából kiindulva járja körül a szabad szövegátdolgozás és a kollektív versfordítás különböző módszereit és technikáit.

Vendégek: Kalász Orsolya, Monika Rinck, Christian Filips és Theresia Prammer
Moderáció: Gregor Dotzauer


Október 3., 14:30-16:00.
Szigetlakók – a Fordítók városai Budapesten

A TOLEDO program a Fordítók városai sorozat keretében tavaly és idén is járt Budapesten. A három kurátorral, Nádori Lídiával, Kalász Orsolyával és Veress Katával kortárs magyar fordítók törzshelyeit, kávézóit és dolgozószobáit látogatták sorrafel, és videók, interjúk, esszék, fotók, podcastok és egy interaktív térkép segítségével kerestek választ a kérdésre, hogy miért játszik a fordítás ilyen kiemelkedő szerepet a magyar kultúrában. Az eseményen két olyan neves magyar alkotószemélyiség beszélget egymással, akik hétköznapi életükben és munkájukban egyaránt megtapasztalják a nyelvi és kulturális elszigeteltséget.

Vendégek: Csordás Gábor és Rézműves Melinda
Moderátor: Nádori Lídia
Zene: Bujdosó János