Atelier de traduction littéraire avec Guillaume Métayer

Date: 8 octobre
Heure: 14:00
Lieu:  Zoom !

L’atelier avec Guillaume Métayer se déroulera uniquement en visioconférence Zoom :  ICI !

Veuillez nous excuser pour ce changement de dernière minute. Les autres séances de la série sont maintenues en présentiel (et en streaming).

Photo : Buda Gyula Czimbal

Photo : Buda Gyula Czimbal

L’Institut Liszt lance une série d’atelier-rencontres, dirigés par des traducteurs littéraires reconnus, à l’intention des aspirants traducteurs et des étudiants intéressés par cette activité. Les séances se diviseront en deux parties : entretien avec le traducteur invité (évocation de son parcours ainsi que des problèmes concrets rencontrés lors de sa pratique personnelle) et travail en groupe sur un texte hongrois que les participants ont préalablement traduit en français (analyse de texte, identification des difficultés, comparaisons de solutions).

L’atelier est gratuit et ouvert à tous. Si vous souhaitez y participer, veuillez télécharger les deux poèmes à traduire : Attila József Tiszta szívvel et Éj d’Ágnes Nemes Nagy et envoyez votre version à l’adresse g.orban@instituthongrois.fr avant le 27 septembre 2021.

Par la suite, un mail vous sera adressé confirmant votre participation.

Vous pouvez assister à la séance en simple public (ici), sans envoyer de texte au préalable, mais l’enregistrement par e-mail est indispensable.

Les traductions sélectionnées par le traducteur invité seront publiées sur le site www.litteraturehongroise.fr

Guillaume Métayer est traducteur, poète, et chercheur au CNRS, où il travaille sur les Lumières et leurs héritages (Nietzsche et Voltaire, 2011 ; Anatole France et le nationalisme littéraire, 2011 ; Budapest 1956, la révolution vue par les écrivains hongrois, 2016), ainsi que sur les rapports entre poésie, philosophie et traduction (A comme Babel, 2020, avec une préface de Marc de Launay).

Du hongrois, il a notamment traduit István Kemény (Deux fois deux, Caractères, 2008, Prix Bagarry-Karatson), Attila József (Ni père ni mère, Sillage, 2010), Gyula Krúdy (Le Coq de madame Cleophas, Circé, 2013, en coll. avec P.-V. Desarbres), Sándor Petőfi (Nuages et autres poèmes, Sillage, 2013, Krisztina Tóth (Code-Barres, Gallimard, 2014) et dirigé l’anthologie collective Budapest 1956. La révolution vue par les écrivains hongrois, Le Félin, 2016) et János Garay (Le Vétéran, Le Félin, 2018). Il traduit également d’autres langues, surtout l’allemand (Nietzsche, Poèmes complets, Belles lettres, 2019).

Organisateurs des ateliers : Ildikó Lőrinszky (traductrice littéraire, lectrice à l’Inalco) et Gábor Orbán (traducteur littéraire, responsable de la bibliothèque de l’Institut Liszt Paris et du site litteraturehongroise.fr).

D'autres séances prévues :

  • 12 novembre de 16h à 18h – Atelier avec Joëlle Dufeuilly
  • 3 décembre de 16h à 18h – Atelier avec Catherine Fay

Les poèmes à traduire

József Attila
Tiszta szívvel

Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcsőm, se szemfedőm,
se csókom, se szeretőm.

Harmadnapja nem eszek,
se sokat, se keveset.
Húsz esztendőm hatalom,
húsz esztendőm eladom.

Hogyha nem kell senkinek,
hát az ördög veszi meg.
Tiszta szívvel betörök,
ha kell, embert is ölök.

Elfognak és felkötnek,
áldott földdel elfödnek
s halált hozó fű terem
gyönyörűszép szívemen.
__________________________

Nemes Nagy Ágnes
Éj

Sose láttam ilyen éjet
Feketénél feketébbet
Ver a zápor szeges ostor
Szabadíts meg a gonosztól

Szabadíts meg a gonosztól
Sose láttam ilyen éjet
Fut a nagy ló fut az égnek
Kivirít a magos égbolt
A nyomába csupa vérfolt
Csupa vérfolt a patája
Fut a villám fut a mélynek
Csupa vércsík a nyomába

Csupa vércsík csupa vérfolt
Sose láttam ilyen éjet
Ver a zápor szeges ostor
Szabadíts meg a gonosztól
Szabadíts meg a gonosztól