Софийски метафори – Международен поетичен уъркшоп

Дата: 17 Септември - 18 Септември
Място:  София
различни локации

В рамките на два дена участниците в Международния поетичен уъркшоп „Софийските метафори“ ще проведат поетичен пленер, ще напишат, преведат и прочетат пред софийската публика стихотворения, посеветени на нашия град. Целта на този уъркшоп е да популяризира зад граница културното наследство и многоликост на столицта ни, да насърчи връзките и взаимоотношенията между българската и европейската култура и изкуство, да допринесе за обогатяване и разнообразяване на софийския културния живот.

В културното събитие ще участват поетите:

Йозеф Страка (Чехия)
Линда Мария Барос (Франция/ Румъния)
Гьокченур Ч. (Турция)
Ефе Дуян (Турция)
Анна Терек (Унгария)

Цветанка Еленкова (България)
Аксиния Михайлова (България)
Петър Чухов (България)
Калоян Христов (България)
Иван Христов (България)
Поли Муканова (България)
Стефан Зефиров (България)

австрийският художник-концептуалист Йозеф Тратнер и музикантът Павел Стойчев (SURBAHAR)

ПУБЛИЧНИ СЪБИТИЯ:

18 септември 2021 г., събота

I. ОФИЦИАЛНО ОТКРИВАНЕ НА МЕЖДУНАРОДЕН ПОЕТИЧЕН УЪРКШОП „СОФИЙСКИТЕ МЕТАФОРИ”

10.00 часа, верандата пред галерия „Сердика“ (Женски пазар)

II. ПОЕТИЧЕН ПЛЕНЕР „СЪРЦЕТО НА СОФИЯ”

След официалното откриване поетите ще посетят три емблематични за София места, където в рамките на 30 мин. ще имат задачата да напишат стихотворение, посветено на съответното място.

Поетични точки:
1. Женски пазар, входът откъм Лъвов мост.
2. Ротондата “Св. Георги” - най-старата запазена постройка, изградена IV век по времето на император Константин Велики, който, пребивавайки в града, възкликнал: „Сердика е моят Рим!”.
3. Квадратът на толерантността, формиран от православната църква „Св. Неделя“, джамията „Баня Баши“, Софийската синагога и католическата катедрала “Св. Йосиф“.

III. ПOEТИЧНО ЧЕТЕНЕ „БЪЛГАРИЯ: ПЪТЕШЕСТВИЯ С ДИВАН“

18.00 часа, ЛАРГОТО (конферентна зала)
Представяне на участниците в уъркшопа на дивана на австрийския художник-концептуалист Йозеф Тратнер

---------------------------------

19-ти септември 2021 г. неделя

I. ПРЕВОДАЧЕСКИ УЪРКШОП „СЪРЦЕТО НА СТОЛИЦАТА“

10 – 14 ч. галерия „Сердика” (Женски пазар). В продължение на няколко часа поети и преводачи от съответните езици ще превеждат на български език стихотворенията, написани по време на поетичния пленер.

II. ПРЕДСТАВЯНЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПРОЕКТ VERSOPOLIS

16 – 18 ч. галерия „Сердика” (Женски пазар). С участието на Линда Мария Барос (Франция/ Румъния), Пьотър Миелцарек (Полша) и Иван Христов (България)

III. МЕЖДУНАРОДНО ПОЕТИЧНО ЧЕТЕНЕ „СОФИЙСКИТЕ МЕТАФОРИ”

18.00 часа, верандата пред галерия „Сердика” (Женски пазар)
Заключителна вечер, на която поетите ще представят пред широката софийска публика творбите, създадени по време на поетичния пленер „Сърцето на столицата”, както на родния си език, така и в превод на български.
Снимки, направени по време на пленера ще бъдат прожектирани по време на четенето. Официално закриване на уъркшопа.

музикална атмосфера: SURBAHAR

--------------------

Уъркшопът се организира от екипа на фондация „Софийските метафори“ - журналистката Теодора Станкова и поета Иван Христов. С подкрепата на програма „Култура” към Столична община, Унгарски културен институт – София, Чешки литературен център – Прага, Чешки център – София, Пазари „Възраждане” ЕАД, Сдружение „Free Sofia Tour“.

ВСИЧКИ СЪБИТИЯ ПО ВРЕМЕ НА УЪРКШОПА ЩЕ ОТГОВАРЯТ НА САНИТАРНИТЕ ИЗСКВАНИЯ ЗА ЗАЩИТА ОТ COVID - 19

Анна Терек (1984) е родена в Бачка Топола, Войводина, бивша Югославия. Завършва специалност “психология” в Университета “Йотвьош Лоранд”, Будапеща, през 2012 г. Работи като училищен психолог в Будапеща от 2015 година. Първата й стихосбирка ”Секнала усмивка” излиза във Войводина през 2007 г., а втората, “Улица “Дунав” – през 2011 г., за която й присъждат наградата “Ервин Шинко”. Първата й драма “Да се явят най-добрите!” е поставена на сцената на сръбския Национален театър през 2012 г. Първият й сборник с драми е публикуван през 2016 г. Третата й стихосбирка “Мъртви жени” излиза през 2017 г., за която получава наградите “Геза Чат” и “Янош Сивери”. Хърватският превод на стихосбирката “Мъртви жени” излиза през 2019 година, немският – през 2020, полският ще излезе през тази година. Последната й книга излиза през 2020 г. Със заглавието “С гръб към слънцето”, за която през същата година й връчват наградата “Милан Фющ”. Понастоящем е носител на стипендията “Янош Тереи” за писане на стихотворения и превод на хърватски новели на унгарски език. Работи и живее в Будапеща.

Анна Терек, фото: Дюла Цимбал

Анна Терек, фото: Дюла Цимбал

Анна Терек: Бог

 

Мама казва,

че татко умря,

защото Бог

прибира онези,

които много обича,

понеже не иска повече

нещо да ги дели.

Значи мен не ме обича

толкова много

този добър Бог.

Превод Николай П. Бойков

 

Гостуването на Анна Терек се осъществява със съдействието на Институт Лист I Унгарски културен институт София и преводача Николай П. Бойков.

Стихотворенията, които Анна Терек написа по време на престоя си на Софийските метафори:

Женски пазар

Два килограма чушки, букет цветя.
Всичко ухае съвсем както при нас.
Но никой тук не познава лицето ми.

Торбите опъват женските ръце.
Утрините тежат на женските рамене.
С последния си лъч слънцето
целува натежалите женски
крака.

 

Ръката на свети Георги

В последния му жест все още има сила.
Пристегнат е мускулът, ръката опъната до краен предел.
Съвсем толкова нависоко, както когато женска ръка се вдига,
за да се опита да отбие удар.

От стените се рони боята,
сякаш вече всички дни са приключили,
и дните, в които и ти знаешe коя си,
откъде идваш, къде ще се завърнеш.
Разбити са всички усмивки,
един ден всеки смях достига края си.

Насред отломки иззад планината се явява слънцето.
Всичко може да се разпадне на парчета,
всеки миг е достигнал края си.
силата, вдигнала ръката срещу змея,
винаги остава силна.

 

Площадът на свободата

Септември се е поизмачкал,
белите ми дробове се изпълват с вятър.
Нито един от двата ми крака не знае
кой път води към вкъщи.

Опипвам като някой с празна длан.
Казват, тук на небето са разпънали
свободата.
Ще я достигнеш, протегнеш ли се достатъчно,
Пресягам се и аз, улавям се за небето,
разтърсвам го.
Дъжд се лee, сякаш от душ.
Надявам се да ме измие.

Превод от унгарски Николай П. Бойков