Szabó Magda és Szerb Antal brit fordítója állami kitüntetést kapott

Dr. Kumin Ferenc nagykövet átadta a Magyar Arany Érdemkereszt állami kitüntetést 2021. október 25-én a Londoni Magyar Nagykövetségen Len Rix irodalmi műfordító részére, akinek köszönhetően olyan magyar irodalmi klasszikusokkal ismerkedhetett meg az angolszász világ, mint Szerb Antal Utas és holdvilág című regénye vagy Szabó Magdától Az ajtó.

Vincze Máté, a londoni Liszt Intézet vezetője ismertette Len Rix munkásságát és életútját. Len Rix 1942-ben született a mai Zimbabwe területén, brit szülők gyermekeként, nincsenek magyar felmenői. Magyarországról először 1953-ban szerzett tudomást a legendás brit-magyar válogatott focimeccs által, majd 1956-ban, amikor a mozihíradókban megjelentek a korabeli (14 éves) fiúk és lányok, akik az orosz tankokkal harcoltak Budapesten. Ez a két élmény alapozta meg a magyarok iránti tiszteletét és szeretetét.

Nyelvészeti diplomát szerzett (latin, francia és angol) a London University-n, majd angol irodalmat tanult a Cambridge-i Egyetemen. Nagy-Britanniában és a Zimbabwei Egyetemen is tanított.

Visszatérte után, miután hallotta egy ismerősét magyarul beszélni, elhatározta, hogy megtanulja a nyelvet autodidakta módon nyelvkönyvekből, felvételekről és az irodalmi művekből. A manchesteri gimnázium (Manchester Grammar School) tanáraként már magyart is tanított. Ekkoriban kapcsolatot alakított ki a szegedi Fodor József Gimnáziummal és több volt diákját is az intézménybe önkéntes angoltanárnak, maga kétszer is járt ott. Két korábbi diákja is letelepedett Magyarországon, az egyik digitális könyvkiadással foglalkozik, a másik minisztériumi fordító lett. 1989-ben kezdte el első műfordítását, Szerb Antal Utas és holdvilágát, nagyrészt azért, hogy megtanulja a nyelvet. A könyv 2001-ben jelent meg Journey by Moonlight címmel. A kiadvány jó eladási számokat produkált és beindította Len Rix fordítói karrierjét.

Vincze Máté intézetvezető, Len Rix és dr. Kumin Ferenc nagykövet

Vincze Máté intézetvezető, Len Rix és dr. Kumin Ferenc nagykövet

Miután nyugdíjba ment 2005-ben, előadásokat tartott a fordításról a University College London magyar szakos diákjainak és részletes lektorálással segítette A Pendragon legenda holland fordítását. Cambridge-ben előadásokat tartott a fordítói munkáról, Szerb Antalról és Szabó Magdáról a Cambridge-Szeged Társaságban.

Len Rix a XX. századi magyar irodalom több kiemelkedő és nem könnyen fordítható szerzőjét, Szabó Magdát, Szerb Antalt, Bánffy Miklóst és másokat mutatott be az angolszász nagyközönségnek kitűnő minőségű fordításainak köszönhetően. Ezek a kiadványok üzletileg is sikeresek, a kiadók örömmel publikálják az általa fordított regényeket. Az Ajtó című Szabó Magda-regény fordítása a New York Times top 10-es listájára is felkerült, az Abigél-fordítását pedig (a) The Guardian ajánlotta 2020-ban a legjobb új fordítások között. (Mindkét művet a Liszt Intézet - Londoni Magyar Kulturális Központ mutatta be a brit fővárosban.)

Len Rix-nek köszönhető, hogy az angol nyelvű közönség kezébe vehette Szerb Antal Angliában játszódó, önéletrajzi ihletésű főművét, a Pendragon legendát, valamint megismerhette a Szabó Magda és Márai Sándor által érzékenyen ábrázolt XX. századeleji polgári Magyarországot. A brit, az amerikai és a világ más, angolul beszélő nemzeteinek körében jelentősen hozzájárult Magyarország pozitív megítéléséhez, valamint XX. századi történelmének megismertetéséhez.

Len Rix az általa fordított magyar szerzőknek nem csak fordítója, hanem ügynöke is: a műfordításokat több helyen (elsősorban Londonban és New Yorkban) is megjelenteti, rendszeresen, szeretettel ad elő róluk és Magyarországról véleményformálói (elsősorban egyetemi) közegben.

Különösen aktív fordító idős kora ellenére is. 2020 október végén jelent meg egy Bánffy Miklós antológiája (The Enchanted Night), jelenleg két fordításon dolgozik: Szabó Magda Az őz című regényének angol változatát a New York Review Books és a Quercus kiadó közösen jelenteti meg, Márai Sándor Szabadulását pedig a Mountain Lion Press. Ugyancsak a Mountain Lion Pressnél előkészület alatt van Mára Föld, föld! című regényének angol fordítása is.

Fontosabb megjelent művei:

A time for Everything (Minden idők) írta Kabdebó Tamás), Cardinal Press, Dublin, 1995.

Journey by Moonlight (Utas és holdvilág) írta Szerb Antal), Pushkin Press, 2001.

The Door (Az ajtó) írta Szabó Magda, Harvill-Secker, 2005.

The Pendragon Legend (A Pendragon Legenda) írta Szerb Antal, Pushkin Press, 2006.

Oliver VII (VII Oliver) írta Szerb Antal, Pushkin Press, 2007.

In the Footsteps of the Gods (twelve essays from the early journals of Márai Sándor), published in The Hungarian Quarterly No 185, Spring 2007. (Az Istenek nyomában, 12 esszé Márai Sándor korai naplóiból).

The Queen’s Necklace (A királynő nyaklánca) írta Szerb Antal, Pushkin Press, 2007.

Love in a Bottle (Szerelem a palackban) írta Szerb Antal, Pushkin Press, 2010.

The Third Tower (A harmadik torony) írta Szerb Antal, Pushkin Press, 2014.

The Martian’s Guide to Budapest (Budapesti kalauz marslakók számára) írta Szerb Antal Magvető, 2015 (korábban megjelent a The Hungarian Quarterly-ben).

Katalin Street (Katalin utca) írta Szabó Magda, NYRB Classics, New York, 2017.

Abigail (Abigél) írta Szabó Magda, Maclehose Press, London, 2020 január.

The Enchanted Night, a selection of twelve tales by Gróf Bánffy Miklós, (tizenkét történet Gróf Bánffy Miklóstól) Pushkin Press, 2020 október

Megjegyzés: Journey by Moonlight, The Pendragon Legend, The Door, Katalin Street és az Abigail a New York Review Books-ban is megjelentek.