Nous avons toujours l’intention de donner envie aux lecteurs de découvrir la littérature hongroise et d’inciter le plus grand nombre à lire. Cette fois-ci, nous avons invité des personnalités, des porte-paroles passionnés de la culture qui évoqueront leurs coups de cœur hongrois : elles esquisseront un panorama des écrivains nationaux.
Susana Szabo, vice-présidente du Centre européen du volontariat et responsable pour l’International de France Bénévolat, a choisi « Le parapluie de Saint-Pierre » de Kálmán Mikszáth tant aimé par Théodore Roosevelt et attire l’attention sur son profond sens critique teinté d’un tendre humour bienveillant.
📕 Kálmán Mikszáth : Le parapluie de Saint Pierre, Éditions Viviane Hamy, 2007 Traductrice : Agnès Járfás
Klara Hermann nous raconte comment Viviane Chocas s’approprie l’histoire familiale et recompose son identité grâce aux saveurs de la cuisine hongroise.
📕 Viviane Chocas : Bazar Magyars, Éditions Héloise d'Ormesson, 2006
Corinne Welger Barboza, auteure de « En déplacement », Edition indépendante, 2019, présente une véritable autobiographie de György Konrád d’une grande qualité documentaire et littéraire dans laquelle il nous peint la condition des Juifs transylvaniens du nord sur trois générations et un moment très particulier de la vie d’ un petit garçon que les événements amènent brusquement à la maturité.
📕 György Konrád : Départ et Retour, Mille et une nuits, 2002
Traducteurs : Georges Kassai et Gilles Bellamy
Michel Crépu écrivain, critique littéraire, rédacteur en chef de La Nouvelle Revue française, divague dans le paysage familier a Krúdy et sa maison imprégnée de la mélancolie de Mitteleuropa et d'une douce sonate d'automne aux échos proustiens.
📕 Gyula Krúdy : N.N., traduit par Ibolya Virág, La Baconnière, 2013
Jean-Yves Clément écrivain, poète, éditeur, fondateur des Lisztomanias feuillette le roman de ce génie incomparable dont la vie rassemble mille autres vies et pour qui l'art n'est pas sacré mais un compagnon pour tous les jours.
📕 Zsolt Harsányi : La vie de Liszt est un roman, Actes Sud, 2001
Kati Fay, traductrice, nous dévoile sa passion pour les portraits percutants de Kosztolányi et pour son texte circulaire qui nous entoure tous.
Marc Martin, traducteur littéraire nous évoque comment il s’est laissé surpasser par ce roman bâti sur le modèle du chaos dont on perd complètement le fil et par des histoires qui s’inscrivent dans la chair.
📕 Péter Nádas : Histoires parallèles, traduit par Marc Martin, Plon, 2012
Guillaume Métayer, poète, chercheur au CNRS et traducteur du hongrois et de l'allemand raconte comment il a accepté une proposition bizarre devant la Tour Montparnasse.
📕 Gyula Krúdy : Pirouette, traduit par François Gachot, Paris, Édition Souffles, coll. « Europe centrale », 1989
Nina Yargekov, auteure de la « Double nationalité », nous parle d’un linguiste qui se retrouve dans un monde incompréhensible.
📕 Ferenc Karinthy : Épépé, traduit par Judith et Pierre Karinthy, Zulma, 2013
Le professeur Feigelson, historien du cinéma, nous invite à accueillir d'un coup 3 textes de grande portée : László Krasznahorkai : La mélancolie de la résistance, Gallimard, 2006, Elemér Hankiss : Hongrie Diagnostiques, Georg, 1991, András Forgách : No Live Files Remain, Scribner UK, 2018
Olivier Barrot, auteur, créateur et animateur de l’émission Un livre, un jour présente l'avant-propos.